Соња Ангерер говори о специфичној штампарској специјалности, упутствима за паковање. Соња разговара са Ан-Катрин Енгел, директорком штампарије Друкхаус Енгел, породичне штампарије специјализоване за упутства за паковање и упутства.

Без обзира на то које паковање или производ отворите, обично ће се унутра налазити упутства за употребу. Ан-Катрин Енгел, директорка компаније Druckhaus Engel, каже: „Већина упутстава за употребу се баца чим се кутија отвори.“ Породична штампарија је специјализована за упутства за употребу и упутства.

Пре 12 година, штампарија је почела да се фокусира на улошке у паковању. Од тада, предузеће из Бад Швартауа је постепено проширило своје пословање на производњу летака, уложака у паковању и приручника, углавном штампаних у табачној и офсетној штампи. За мање тираже и развој производа, такође имају Canon, црно-бели дигитални штампач, и још једну четворобојну штампарску машину са системом за преузимање банер папира.

 

 

НАТПИС: Друкхаус Енгел у Бад Швартауу се пре око десет година специјализовао за штампање уложака за паковање. Фотографија: Друкхаус Енгел

Мали лист, велики прописи: Упутство за употребу

Фармацеутска индустрија је главни купац упутстава за употребу, јер су она потребна за кутије за лекове и за све врсте медицинских уређаја и потрепштина за свакодневну употребу у болницама и ординацијама.

Упутства за употребу за приватна домаћинства су строго регулисана у Немачкој, на пример, скупом закона „Maschinendirektive“, као и Законом о безбедности производа . Поред тога, за многе друге производе широке потрошње потребно је да се у паковању налазе штампана упутства на званичном језику (језицима) земље купца. Као резултат тога, чак се ни цуцле или чајници више не могу продавати без упутства у Европској унији.

За упутства у паковању фармацеутских производа, на националном нивоу Немачке постоје још обимнији законски прописи. Поред тога, обично постоје додатни захтеви које намеће фармацеутска индустрија, захтевајући сертификацију од свих својих добављача. „Свака ревизија траје око 2-3 радна дана“, каже Енгел. „Наравно, морамо да испунимо и стандардне захтеве попут провере квалитета ISO 9001 или FSC сертификације.“

Када је реч о безбедности и контроли квалитета, упутства за употребу и упутства за употребу морају се штампати још пажљивије него било која комерцијална штампа. Нечитљиви или лоше исечени листови могу изазвати потенцијално фаталне грешке. Стога, Друкхаус Енгел, као и већина његових конкурената, све више користи аутоматизоване системе камера за контролу квалитета сваке одштампане странице.

НАТПИС: Уложак на кутији лека може бити пресавијен и до 13 пута у Друкхаусу Енгел. Фотографија: Друкхаус Енгел

Пажљивији поглед

Обично купац шаље поруџбину за упутство за фармацеутски производ у ПДФ формату и оно рутински пролази проверу лета на ПСП-у. У ЕУ, упутства за употребу су обично широка око 65-70 цм и дугачка око 1 метар, али не постоје законска ограничења величине. Максимални простор за штампање упутстава за употребу у Друкхаус Енгел је 72 x 104 цм.

Улошци у паковању се штампају у неколико колона ради боље читљивости. Специјализовани дизајнери осигуравају да се растојања између колона што је више могуће поклапају са накнадним прегибом, тако да читљивост неће бити угрожена касније у машини за савијање.
Упутства у паковању се штампају на посебном фармацеутском лаганом папиру тежине између 40 и 50 г/м². Посебним премазом произвођачи осигуравају да отисак не пробија на другу страну папира.

Многи купци, посебно из фармацеутске индустрије, усвојили су политику заштите животне средине где штампају на FSC папиру, што је стандард за упутства у паковању. По правилу, могу се користити само боје за штампање на бази воде са ажурираним безбедносним листовима. За критичне примене, на пример када отисак може да додирне стварни производ у кутији, Druckhaus Engel прелази на боје за храну или играчке из безбедносних разлога.

Шампиони на склапању

Када су у питању упутства за употребу и упутства, завршна обрада је подједнако важна као и штампање. Компанија има укупно седам машина за савијање, укључујући два специјална фармацеутска модела. Ово омогућава до 13 прегиба по страници са минималном висином од 15 мм.

Ово је тек мало више од ширине прста, и прилично је тешко, јер папир не сме да се поломи или згњечи по ивицама. Пресавијено паковање такође мора бити изузетно равно и остати затворено под било којим околностима. Дакле, Друкхаус Енгелу је потребно високо обучено и специјализовано особље да би то постигло.

За упутства у фармацеутским производима, ово су 4 најчешће завршне обраде:

  • Плано
  • претходно пресавијен
  • наборан
  • Спољашњи уметак

Плано, као и претходно пресавијене странице паковања, штампају се према спецификацијама линије за паковање купца. То значи да се папир може пресавивати или поново пресавивати у следећем кораку.

Производи са пресавијеним и аутсерт производима се додају ручно или аутоматски као мала, компактна паковања током финалног процеса паковања. Пошто модерне брзе линије за паковање могу утицати на лагани папир, компанија Druckhaus Engel је недавно усмерила пажњу на аутсерт производе. Мала тачка лепка осигурава да се аутсерт паковање не отвори и не блокира линију за паковање.

Крајњи потрошачи и даље морају бити у могућности да лако отворе пресавијени летак. Лепак треба поставити веома пажљиво како би се осигурало да не заклања никакве важне информације. „Штампање упутстава за употребу и упутстава је углавном само црно-бело копирање са неколико слика. Ово делује као лак задатак, али постоји доста компликованих детаља на које треба обратити пажњу“, објашњава менаџер.

НАТПИС: Специјалност компаније Друкхаус Енгел су аутлет леци са лепљивом тачком. Фотографија: Друкхаус Енгел

Пословне могућности у индустрији уложака за паковање

Данас се улошци и упутства за употребу углавном штампају у веома великим аналогним тиражима. Понекад су различите варијанте дизајниране да покрију географска подручја или јурисдикције. Иако штампање мањих серија дигиталним уређајима, фино подешеним за појединачне земље или чак појединачног корисника, не би представљало велики изазов, „али велике линије за паковање, посебно за масовну производњу робе, не могу се лако накнадно опремити“, објашњава Енгел.

Зато ће крајњи потрошачи и даље често пронаћи читаву гомилу упутстава на различитим језицима у кутији са својим најновијим гаџетом. „Наши купци су ти који морају да одреде правац овде“, наглашава Енгел. Када је у питању одрживост, многи њихови клијенти већ бирају климатски неутралну опцију коју компанија нуди, тако да постоји нада. „Наша делатност је профитабилна и очекујемо још много занимљивих производа у будућности“, каже менаџер. Међутим, улазак у ову веома посебну штампарску нишу захтева доста труда и времена: „Требало је неколико година коришћења“, сећа се Ан-Катрин Енгел.